Перевод: с английского на русский

с русского на английский

invisible man

  • 1 invisible man

    invisible man человек-невидимка

    Англо-русский словарь Мюллера > invisible man

  • 2 invisible man

    Общая лексика: человек-невидимка

    Универсальный англо-русский словарь > invisible man

  • 3 invisible man

    человек-невидимка

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > invisible man

  • 4 invisible man

    Новый англо-русский словарь > invisible man

  • 5 ‘Invisible Man’

    «Невидимка» (1952), роман Ральфа Эллисона [*Ellison, Ralph], в котором описывается борьба чернокожего человека за утверждение своей личности в 1930-е гг.

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Invisible Man’

  • 6 invisible man

    Англо-русский современный словарь > invisible man

  • 7 invisible

    invisible [ɪnˊvɪzəbl] a
    1) неви́димый, незри́мый; неразличи́мый; незаме́тный;

    invisible man челове́к-невиди́мка

    ;

    invisible exports (imports) эк. неви́димый э́кспорт (и́мпорт)

    ;

    he is invisible его́ нельзя́ ви́деть ( он не принимает)

    2) иску́сно сде́ланный;

    invisible mending худо́жественная што́пка

    invisible green голубова́то- или желтова́то-зелёный цвет

    ;

    the I. Empire амер. ку-клукс-кла́н

    Англо-русский словарь Мюллера > invisible

  • 8 invisible

    [ɪn'vɪzəbl]
    прил.
    1) невидимый, незримый
    2) неразличимый; незаметный
    Syn:
    3) скрытый, тайный
    Syn:
    4) эк. не опубликованный в финансовых сводках, не отражённый в статистике
    - invisible imports
    ••
    - invisible green

    Англо-русский современный словарь > invisible

  • 9 invisible

    adjective
    невидимый, незримый; неразличимый; незаметный; invisible man человек-невидимка; invisible exports (imports) econ. невидимый экспорт (импорт); he is invisible его нельзя видеть (он не принимает)
    invisible green голубовато- или желтовато-зеленый цвет
    the Empire amer. ку-клукс-клан
    * * *
    (a) невидимый; незримый; ненаблюдаемый
    * * *
    * * *
    [in·vis·i·ble || ɪn'vɪzəbl] adj. невидимый, незримый, незаметный, неразличимый, тайный, искусно сделанный
    * * *
    апластичный
    бленда
    бог
    невидимый
    скрытый
    слепая
    слепое
    слепой
    тайный
    ширма
    * * *
    1) невидимый 2) неразличимый

    Новый англо-русский словарь > invisible

  • 10 invisible

    неви́димый

    the invisible man — челове́к-невиди́мка м

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > invisible

  • 11 невидимка

    муж. и жен.;
    жен.
    1) муж. и жен.;
    разг. invisible being шапка-невидимка
    2) жен. (заколка) invisible hairpin
    невидимк|а -
    1. м. и ж. invisible person, invisible being;
    стать ~ой become* invisible;
    человек-~ the invisible man*;
    шапка-~ cap of darkness;

    2. ж. (заколка) invisible hairpin.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > невидимка

  • 12 pride of place

    1) охот. уст. большая высота (на которую поднимается хищная птица, прежде чем броситься на свою добычу) [шекспировское выражение; см. цитату]

    Old Man: "On Tuesday last A falcon towering in her pride of place Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act II, sc. 4) — Старик: "Прошлый вторник Взлетевший гордо сокол был настигнут Совой, мышей ловящей, и убит." (перевод М. Лозинского)

    2) высокое положение; почётное место

    Ambition - what is the good of pride of place when you cannot appear there? (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 23) — Но что в высоком звании, если обладатель его вынужден скрываться?

    Among these novelties a certain pride of place must be given to ‘Quentin Durward’ (1823), which deals with the France of Louis XI, for in that novel he captured the attention of Europe. (B. Evans, ‘A Short History of English Literature’, ch. X) — Среди литературных новинок того времени особое место занимает "Квентин Дорвард" (1823). Этот роман, в котором описывается Франция эпохи Людовика XI, привлек внимание всей Европы.

    Although space research and supersonic transports received due prominence at the Show, there is no doubt that pride of place must go to the jet lift vertical take off and landing aircraft. (‘Aircraft Engineering’) — Хотя на Парижской авиационной выставке уделяется должное внимание космическим исследованиям и сверхзвуковым самолетам, почетное место, без сомнения, принадлежит реактивным летательным аппаратам с вертикальным взлетом и посадкой.

    3) упоённость собственным положением; высокомерие

    He lapsed into reverie with the vision of his career, persuading himself that it was ardour for Christianity which spurred him on, and not pride of place. (Th. Hardy, ‘A Tragedy of Two Ambitions’, ch. II) — Он размечтался о своей карьере, стараясь убедить себя, что его стимулом является рвение христианина, а не гордость от сознания своего высокого положения.

    Large English-Russian phrasebook > pride of place

  • 13 человек-невидимка

    муж. invisible man

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > человек-невидимка

  • 14 Ellison, Ralph Waldo

    (1914-1994) Эллисон, Ралф Уолдо
    Афро-американский [Afro-American] прозаик, эссеист. В молодости был продавцом газет, чистильщиком обуви, официантом, бродяжничал. В 1933-36 изучал музыку и скульптуру в Университете Таскиги [ Tuskegee University], изучал русскую литературу. Первый рассказ опубликовал в 1939. К лучшим его рассказам относятся "Король американского лото" ["King of the Bingo Game"] и "Лечу домой" ["Flying Home"]. Единственный роман - "Невидимка" ["Invisible Man"] (1952) - удостоен многих литературных премий, включая Национальную книжную премию [ National Book Award], выдержал 37 изданий, переведен на 15 языков. По словам автора, его роман отражает традиционный путь становления негритянского сознания, попытки найти свое место в жизни, воплотить индивидуальный опыт в воспоминаниях. Автор эссе, посвященных проблемам романа: сборники "Тень и действие" ["Shadow and Act"] (1964), "На пути к территории" ["Going to the Territory"] (1986)

    English-Russian dictionary of regional studies > Ellison, Ralph Waldo

  • 15 Ellison, Ralph

    Эллисон, Ралф (р. 1914), негритянский писатель

    ‘Invisible Man' («Невидимка», 1952)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Ellison, Ralph

  • 16 a lone wolf

    "волк-одиночка", человек, действующий в одиночку [первонач. амер.]

    ‘You... I fancy you read a good deal.’ ‘Yep. In a hit-or-a-miss way; I'll tell you: I'm a lone wolf. I trade horses, and saw wood, and work in lumber-camps - I'm a first-rate swamper.’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. X) — - Вы... вы, верно, много читаете? - Да. Но без разбору. Я и говорю вам: я одинокий волк. Барышничаю, пилю дрова, работаю с дровосеками. Я еще специалист по осушению болот.

    How can you hope to gain happiness? Don't be a lone wolf. Publish your results - (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 24) — Разве это может принести счастье? Зачем вам действовать в одиночку? Опубликуйте ваше открытие...

    Large English-Russian phrasebook > a lone wolf

  • 17 as fast as one's legs can carry one

    стремительно, стремглав; ≈ со всех ног, сломя голову, что есть духу

    Johnny had been confined to the house all day, save when he had been sent for a message; looking right and left down the street before he started; and then darting to the shop to get what was wanted, and back again to the safety of his home as fast as his legs could carry him, for there was war between him and his catholic comrades. (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘The Red above the Green’) — Джонни целыми днями отсиживался дома и выходил, только когда его посылали за чем-нибудь; и прежде чем пуститься по улице, смотрел направо и налево, а потом со всех ног мчался в лавочку, покупал что нужно и - назад под крылышко матери, ибо между ним и мальчиками-католиками шла война.

    Run round as fast as your legs can carry you, and tell Georgie Middleton to come here at once... (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Death on the Doorstep’) — Беги что есть духу к Джорджи Миддлтону и скажи, что я велю ему сейчас же прийти сюда...

    He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 12) — Мистер Бантинг вылез в окно, наскоро поправил свой костюм и пустился бежать по улице со всей скоростью, на какую только были способны его короткие толстые ножки.

    Large English-Russian phrasebook > as fast as one's legs can carry one

  • 18 as much

    1) столько же, не меньше

    Tess sat there in the corner, flushed, hating them for what they had said of Stephen (and also of Mark, for mysteriously that had wounded her as much), feeling that she had hated them all along... (C. P. Snow, ‘The Malcontents’, ch. 9) — Тесс сидела в уголке и краснела, испытывая ненависть к девушкам и к Нилу за то, что они так отзывались о Стивене и о Марке. Как ни странно, но то, что они говорили о Марке, задело ее не меньше. Ей казалось, что она всегда их ненавидела.

    You have always helped me and I will always do as much for you. — Вы всегда помогали мне, и я всегда готов отплатить вам тем же.

    2) именно это, (именно) так

    ‘It was he who knocked,’ she said. ‘I thought as much.’ (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book II, ch. VIII) — - Это он стучал, - сказала Томазин. - я так и думала.

    ‘...I do not wish to be disturbed in my work. In addition to my work, an accident -’ ‘I thought as much,’ said Mrs. Hall to herself. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 9) — -...я не хочу, чтобы меня беспокоили во время моих занятий. Кроме того, еще и несчастный случай... - Так я и думала, - сказала миссис Холл про себя.

    Large English-Russian phrasebook > as much

  • 19 at liberty

    1) незанятый, свободный

    His eyes meanwhile were at liberty, to examine Mr. Marvel's dusty figure and the books beside him. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 14) — Глаза моряка в это время были устремлены на мистера Марвела; он внимательно разглядывал пропыленную фигуру и лежавшие рядом книги.

    He's very busy how, but he'll be at liberty presently. — Он очень занят сейчас, но скоро освободится.

    2) свободный, вольный; ≈ как угодно; по своему выбору

    I am hot a't liberty to discuss this statement with you any further. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXII) — Я не имею права обсуждать с вами эти показания.

    You are at liberty to do as you please. — Вы вольны поступать как угодно.

    Large English-Russian phrasebook > at liberty

  • 20 by Jove!

    клянусь Юпитером!; ей-богу!, честное слово!, боже мой!, боже милостивый!; чёрт возьми!, чёрт побери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    By Jove! it's urgent. Come along - tell me as we go. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 25) — Видит бог, нельзя терять ни минуты. А пока по дороге расскажите мне все подробно.

    By Jove!.. It would be rather splendid if we could pull it off. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 7) — черт возьми!.. Вот было бы здорово, если б нам удалось провести их.

    ‘By Jove!’ he said. ‘We're going to have some good arguments about this, I can see that.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 7) — - Ну-ну! - сказал Эссекс. - я уже вижу, что нам с вами придется поспорить на эту тему.

    Large English-Russian phrasebook > by Jove!

См. также в других словарях:

  • Invisible Man — 1.) The Invisible Man (1897) a ↑science fiction novel by H. G. Wells about a scientist who discovers a way of making himself unable to be seen 2.) Invisible Man (1952) a novel by the US writer Ralph Ellison about the life of a young black man in… …   Dictionary of contemporary English

  • Invisible Man — infobox Book | name = Invisible Man image caption = first edition author = Ralph Waldo Ellison illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Bildungsroman novel, African American Literature, Social… …   Wikipedia

  • Invisible Man — Pour les articles homonymes, voir L Homme invisible. Invisible Man Titre original The Invisible Man Genre Série fantastique Créateur(s) Matt Greenberg Production Paul M. Leonard Matt Greenberg …   Wikipédia en Français

  • Invisible Man — Seriendaten Deutscher Titel Invisible Man – Der Unsichtbare Originaltitel The Invisible Man …   Deutsch Wikipedia

  • Invisible Man — 1. The Invisible Man a novel (1897) by H G Wells, about a man who cannot be seen. It was later made into a popular film and a television series. 2. a novel (1952) by Ralph Ellison about an African American’s search for identity. * * * …   Universalium

  • Invisible Man - Der Unsichtbare — Seriendaten Deutscher Titel: Invisible Man – Der Unsichtbare Originaltitel: The Invisible Man Produktionsland: USA Produktionsjahr(e): 2000–2002 Episodenlänge: etwa 45 Minuten …   Deutsch Wikipedia

  • Invisible Man – Der Unsichtbare — Seriendaten Deutscher Titel: Invisible Man – Der Unsichtbare Originaltitel: The Invisible Man Produktionsland: USA Produktionsjahr(e): 2000–2002 Episodenlänge: etwa 45 Minuten …   Deutsch Wikipedia

  • Invisible Man (98 Degrees song) — Infobox Single Name = Invisible Man Artist = 98 Degrees from Album = 98 Degrees Released = June 24, 1997 Format = CD single Recorded = Genre = Pop/R B, Ballad Length = 4:41 Label = Motown Writer = DeViller, Dane Hosein, Sean Kipner, Steve… …   Wikipedia

  • Invisible Man — …   Useful english dictionary

  • The Invisible Man — For other uses, see The Invisible Man (disambiguation). The Invisible Man   …   Wikipedia

  • The Invisible Man (film) — The Invisible Man Theatrical poster Directed by James Whale Produced by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»